Новая Галатея


 

 

СЦЕНА 1

Фредди. Матушка, я хотел сказать Вам…

Миссис Эйсфорд-Хилл. Фредди, ты являешься в Эрлс-корт только когда нельзя этого избежать… И я всегда ожидаю от тебя самого наихудшего!

Фредди. я как раз хотел сказать Вам, что женился…

Миссис Эйнфорд-Хилл. Женился! на той цветочнице! Как! Ты пришел с сокрушительным известием, что хочешь бросить тень на фамильный герб Широкаледи!!! (уходит в гримерку)

Фредди. (ей вслед) Последовали осложнения. Экономического, а не романтического характера. Поэтому мы с Элизой намереваемся открыть цветочный магазин…

(публике) Вы помните, когда Элиза в ярости 
Д
ала открыто Хиггинсу понять, 
Что жить с ним ни в беде ни даже в радости 

Она не будет! Что тут понимать? 


И с Хиггинсом
Элиза не кокетничала - 
Подумать только, - он ей дал отпор - 

Да пусть идёт за первого же встречного, 

Чем будет сеять глупость и раздор. 


Такие дамы чувствуют инстинктами - 

Холостяком богатым овладеть
 
И
дальше жить с героем покровителем. 
Но это тоже надобно суметь. 


На роль супруга Хиггинс не подходит - 

Меж ним и браком - крепкая стена. 

Такой расклад
Элизу не устроит - 
По крайней
мере так решит она. 

Коль чарам её Генри не подвластен, 

Она не станет времени терять. 

Ей подойдёт
наивный и прекрасный 
Такого нынче проще отыскать. 

 

СЦЕНА 2

 

Интермедия с зонтами (выход из гримерки)

Романтиков мы просим удалиться - 

Пришла пора узреть иной финал.

В истории знакомства льва и львицы 

Пигмалион в итоге проиграл. 

(Дождь. Раскрываем зонты, расходимся: Пиккеринг садится на стул миссис Хилл, Хиггинс в глубине сцены по центру спиной к зрителю, Миссис Эйсфорд-Хилл выходит в вечернем платье к роялю, раскрывает зонт.)

Трек 1 ( «Биг Бэнд»)

 

 

Трек 2

СЦЕНА 3

Миссис Эйсфорд-Хилл. Ну, достал-таки?

Фредди Нигде ни одного, ни за какие деньги.

Миссис Эйсфорд-Хилл. Ты в самом деле ужасно беспомощен, Фредди. Иди опять и, пока не найдешь такси, не возвращайся.

Фредди. Только зря вымокну до нитки. Ну, ладно, ладно, иду.

Элиза. Ты что, очумел, Фредди? Не видишь, куда прешь!

Фредди. Виноват... (Убегает в дверь.)

Элиза. А еще называется образованный! Все мои фиялочки копытами перемял.

Миссис Эйсфорд-Хилл Простите, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?

Элиза. Ага, так это ваш сынок? Хороша мамаша! Воспитала бы сына как положено, так он бы побоялся цветы у бедной девушки изгадить, а потом смыться и денег не заплатить. Вот вы теперь и гоните монету!

Миссис Эйсфорд-Хилл. Вот вам за цветы, милая.

Элиза. Ух!.. Спасибо вам, леди!

Миссис Эйсфорд-Хилл. А теперь скажите мне, откуда вам известно имя этого молодого человека?

Элиза. Да я его и не знаю.

Миссис Эйсфорд-Хилл. Но я слышала, как вы назвали его по имени. Не обманывайте меня.

Элиза. А чего мне вас обманывать? Ну, Фредди, Чарли - не все одно? Надо же из вежливости как-то назвать человека. (Усаживается по центру сцены, дама брезгливо отступает в сторону Хиггинса).

Хиггинс. Несомненно из Эпсома!

Миссис Эйсфорд-Хилл. Подумайте, как интересно! Я действительно выросла в Широкаледи-парк неподалёку от Эпсома.

Пикеринг. Вдовья часть, последняя реликвия, оставшаяся от былого великолепия, позволила ей переносить превратности жизни…

Миссис Эйсфорд-Хилл. …но не позволила дать детям сколько-нибудь серьезного образования, а тем более профессию сыну. (садится в кресло.)

Элиза. Кэптен, купите букетик у бедной девушки.

Пикеринг. К сожалению, у меня нет мелочи.

Элиза. Я вам разменяю, кэптен.

Пикеринг. Соверен? Мельче у меня нет.

Элиза. Ух ты! Купите цветочек, кэптен, купите! Полкроны я еще разменяю. Возьмите вот этот - всего два пенса.

Хиггинс.Элизе.) А вас как занесло так далеко на восток? Вы ведь родились в Лисонгрове.

Элиза (ошеломленная). А что такого, если я уехала из Лисонгрова? Я там в конуре вонючей жила, - у свиньи хлев и то лучше, - а платила четыре шиллинга шесть пенсов в неделю. (Заливается слезами.) О... о... о... ой... ой...

Пикеринг.Ну полно, полно! ты имеешь право жить где хочешь.

Хиггинс. Челтенхем, Харроу, Кембридж, позднее Индия.

Пикеринг. Совершенно верно. Могу я узнать, как это у вас получается?

Хиггинс. Фонетика и еще раз фонетика. Моя профессия и моя страсть.

Пикеринг. Неужели этим можно заработать на жизнь?

Хиггинс. И на вполне приличную. Наш век - это век выскочек, но стоит им раскрыть рот, как они выдают себя. Я же могу научить их…(берет Пикеринга под руку, вместе идут в сторону рояля. Дождь закончился,)

Пикеринг. Я сам изучаю индийские диалекты и...

Хиггинс. (с нетерпением). Серьезно? А не знаете ли вы случайно полковника Пикеринга, автора "Разговорного санскрита"?

Пикеринг. Я и есть полковник Пикеринг. А кто вы?

Хиггинс. Генри Хигинс - изобретатель "Универсального алфавита Хигинса".

Пикеринг. (восторженно). Я же приехал из Индии, чтобы повидаться с вами!

Хиггинс. А я собирался в Индию, чтобы встретиться с вами!

Элиза. Занимался бы лучше своим делом, чем мучить бедную девушку.

Хиггинс. (останавливается) Женщина! Сейчас же прекрати свое мерзкое нытье или ищи себе место на другой паперти!

Элиза. (боясь поднять голову, искоса смотрит с удивлением и осуждением). Ай... о... о... у... у... а!

Хиггинс. (хватаясь за карандаш). Боже мой! Что за звуки! (Записывает, затем глядя в книжку, читает точно воспроизводя сочетание звуков) Взгляните на эту девчонку! Этот жаргон навсегда приковал ее к панели. Так вот, сэр, дайте мне три месяца, и эта девушка сойдет у меня за герцогиню на приеме в любом посольстве. Я даже смогу устроить ее продавщицей в магазин, где надо говорить совсем уж безукоризненно… ПОПЫТКА ПАРИ

Элиза. Купите цветочек, добрый джентльмен, а то мне за квартиру платить нечем.

Хигинс. Лгунья! Вы же говорили, что можете разменять полкроны.

Элиза. (в отчаянии вскакивая). Сердце у вас каменное, вот что! (Швыряет к его ногам корзину.) Нате, забирайте всю эту чертову корзину за шесть пенсов. (бой часов).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Трек 3

(Хигинс (услышав в этом бое укор свыше). Глас Божий! (Торжественно приподнимает шляпу, бросает в корзину пригоршню монет и уходит с Пикерингом, застывают.)

Элиза А... а... а... ха... ха... ха... ой!

 

 

 

СЦЕНА 4

Интермедия. Песня Элизы «Вот это было б здорово»

(Миссис Эйсфорд-Хилл уходит в дверь, Хиггинс с Пикерингом в гримёрку)

Трек 14

СЦЕНА 5

Фредди (из дверей). Наконец-то достал! Хелло! (Элизе.) Тут стояла дама. Не знаете, где она?

Элиза. А как дождь кончился, так они к автобусу и потопали.

Фредди. Безобразие! А что я буду делать с такси?

Элиза. Не беспокойтесь, молодой человек. На вашей такси поеду домой я. (Проплывает мимо Фредди в дверь).

Трек 4

Трек 5

Дверь захлопывается перед ее носом. Элиза гордо показывает пригоршню монет.) Видал, Чарли? Восемь пенсов для нас – кха, тьфу!

Трек 6

(дверь открывается). Энджел-корт, Друри-лейн, за керосиновой лавкой. И жми на всю железку! (Дверь захлопывается за Элизой).

Фредди. Вот это номер!

Трек 7

Трек 6
Трек 8

За женщину должны мужчины биться,

Боготворить ее из разу в раз,

И кто кому в итоге покорится –

Определить не в силах мы сейчас.

 

Ведь наша жизнь не есть минута крайности,

А цепь событий, и без лишних сил

Способный самый слабый с ними справиться,

Коль помощь у партнёра попросил.

СЦЕНА 6. Интермедия «Хигинс дома».

Трек 9 «Вальс»

СЦЕНА 7

Элиза.(из дверей) Вы сказали ему, что я приехала на такси?

Миссис Пирс. Какие глупости, моя милая! Неужели вы думаете, что мистеру Хигинсу не все равно, на чем вы приехали?

Элиза. Ого, какие мы гордые! Я сюда не кланяться пришла, а брать уроки. Теперь расчухали? И платить за них собираюсь, не сумлевайтесь!

Хигинс. Сколько?

Элиза. Наконец-то заговорил по-людски. Я ведь знала: стоит вам увидеть, что можно вернуть хоть часть того, что вы швырнули мне вчера вечером, вы сразу станете посговорчивее.

Пикеринг. Послушайте, Хигинс! Помните, вы похвастались, что сумели бы выдать ее за герцогиню на приеме в посольстве? Держу пари на все издержки по эксперименту, что вам это не удастся. ПАРИ

Хигинс. Чертовски соблазнительно! Она так неподражаемо вульгарна, так невероятно грязна…

Пикеринг. Вы, безусловно, не вскружите ей голову комплиментами, Хигинс.

Миссис Пирс (с беспокойством). Не скажите, сэр…

Хигинс. Согласен! Я сделаю герцогиню из этой чумички, из этого грязного, вонючего окурка!

Элиза (протестуя против такой оценки ее особы). Ооооааау! Все это время Пикеринг сидит и с осуждением смотрит на Хиггинса

Хигинс (с увлечением). Миссис Пирс, возьмите ее и отмойте хорошенько! Не поможет мыло, трите наждаком! Плиту вы уже затопили?

Миссис Пирс (протестуя). Да, но...

Хигинс (неистово). Сорвите с нее все эти тряпки и немедленно сожгите. Позвоните к Уайтли или в любой магазин и велите прислать все новое! А пока не привезут - заверните ее в газету. Уведите ее, миссис Пирс. Если она не будет слушаться, вздуйте ее!

Элиза. Ааооооооу!

Миссис Пирс. Но у меня нет для нее места.

Хигинс. Суньте ее в мусорное ведро!

Элиза (бросается к Пикерингу, ища защиты). Нет! Я позову полицию, вот увидите, позову!

 

Пикеринг. Примите во внимание возмущение, с каким цветочница Элиза относилась к высокомерному деспотизму Хигинса, и недоверие его хитрой вкрадчивости, когда он старался обвести ее вокруг пальца и избежать ее гнева в тех случаях, когда обращался с нею чересчур запальчиво и грубо…

«Интермедия с конфетой»

 

 

 

Хигинс (берет конфету) Возьмите шоколадку, Элиза. Вот, смотрите, в залог доверия, одну половину вам, другую - мне. Вы будете получать шоколад коробками, бочками, каждый день. Вы только им и будете питаться. Ну как?

Элиза (подозрительно). Невежа вы, вот кто...

 

Миссис Пирс. Нельзя возражать старшим, моя милая. Пойдемте, пойдемте. (Ведет Элизу в гримёрку)

Элиза. А чего там, я правду сказала... Знала бы я, что здесь получится, ни за какие коврижки не пришла бы...

Пикеринг. (Встает и переворачивает стул, садится лицом к Хиггинсу, делая ему замечание) Простите за откровенный вопрос, Хигинс. Порядочный ли вы человек в отношениях с женщинами?

Хигинс. Что? Ах, вот вы о чем! Дело свято - можете быть спокойны. (Встает и объясняет.) Поймите, она ведь будет моей ученицей, а научить чему-нибудь можно лишь при условии, что личность ученика - священна. (Миссис Пирс приоткрывает дверь. В руках у нее шляпа Элизы) Ну что, миссис Пирс? (Она входит в комнату) Не сжигайте эту (он берет у нее шляпу) антикварную редкость.

Миссис Пирс. Только, пожалуйста, поосторожнее, сэр. Немножко прокалить ее в печке отнюдь не мешает. (Хиггинс поспешно кладет шляпу на рояль) Не разрешите ли дать ей пока один из японских халатов, которые вы привезли из-за границы?

Хигинс. Разумеется, берите все, что хотите. Всё в порядке?

Миссис Пирс. Сэр, неприятности начинаются. Пришел мусорщик (объявляет) Элфрид Дулитл.

Дулитл (стараясь понять, к кому из двоих он должен обратиться). Профессор Хигинс?

Миссис Пирс. Он говорит, что здесь его дочь.

Хигинс. Миссис Пирс, за Элизой пришел ее отец. Он хочет увести ее. Выдайте ему девушку. (Отходит с видом человека, решившего умыть руки)

Дулитл. Да нет, тут ошибка вышла, послушайте...

Миссис Пирс. Он не может увести ее, мистер Хигинс. Ей же не в чем идти

- вы сами велели мне сжечь ее платье.

Дулитл. Правильно! Не могу же я тащить девчонку по улице в чем мать

родила, как какую-нибудь мартышку! Ну, сами посудите, разве это можно?

Миссис Пирс. Я послала за платьем для вашей дочери. Когда его принесут, можете взять ее домой. Подождите на кухне. Сюда, пожалуйста.

Дулитл. (Расстроенный идет за ней к двери, останавливается и после некоторого колебания вкрадчиво обращается к Хигинсу, который пытается укрыться на стуле у рояля, избегая чрезмерной близости к посетителю, потому что от Дулитла исходит свойственный его профессии запах.) А знаете, хозяин, если девчонка вам так уж нужна, пусть остается. Вы, я вижу, человек справедливый, хозяин! Не хотите же вы, чтобы я уступил ее просто так, за здорово живешь? Что для вас пять фунтов? И что для меня Элиза!(Возвращается к стулу и торжественно садится.)

Хигинс. А знаете, Пикеринг, займись мы этим человеком, он уже через три месяца мог бы выбирать между постом министра и церковной кафедрой в Уэльсе. (Дулитлу) Пять фунтов? Так вы, кажется, сказали? (вручает ему кредитку). Получите.

Дулитл. Спасибо, хозяин. Счастливо оставаться. (спешит к двери, чтобы улизнуть. На пороге японкой.За ней следует миссис Пирс. Он почтительно уступает ей дорогу). Прошу прощения, мисс.

Элиза. Провалиться мне на этом месте! Родную дочку не признал!

Дулитл. Лопни мои глаза! Элиза!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Трек № 11 «Если повезет чуть-чуть» - выход Дулитла

Пикеринг. Кто это?

Хигинс. Она?

Элиза. А верно, я как придурковатая выгляжу? Вот надену шляпку, так будет получше. (Берет свою шляпу, надевает ее и с непринужденностью светской дамы шествует через сцену за кулисы.)

Хигинс. Ей-богу, новая мода! А ведь могло выглядеть ужасно

Пикеринг. Элиза, получившая светское воспитание из рук двух застарелых холостяков, и в будущем носила платья, пока они совсем не изнашивались, но все равно была хороша собой, и ее нисколько не беспокоило, что они давно вышли из моды.

 

 

 

 

 

 

 

 

СЦЕНА 8 Обучение Элизы (все в гримёрку)

Трек 10. Чарльстон»

СЦЕНА 9

Миссис Хигинс (тревожно). Генри! (Укоризненно.) Зачем ты явился? Ты же обещал не приходить в мои приемные дни.(В то время как он наклоняется поцеловать ее, она снимает с него шляпу и подает ему).

Хигинс. А, черт! (Швыряет шляпу на стол.) Вы должны помочь мне в одном деле... Я тут подцепил девушку...

Миссис Хигинс. А не значит ли это, что девушка подцепила тебя?

Хигинс. Ничего подобного. О любви здесь и речи нет.

Миссис Хигинс. Очень жаль!

Хигинс. Почему?

Миссис Хигинс. Ты еще ни разу не влюблялся в женщину моложе сорока пяти.

Хигинс. Мой идеал - женщина, насколько это возможно, похожая на вас. (Порывисто вскакивает, начинает шагать из угла в угол, побрякивая ключами и мелочью в кармане.) Кроме того, все они дуры.

Миссис Хигинс. Знаешь, Генри, что бы ты сделал, если бы по-настоящему любил меня?

Хигинс. А, черт! Ну что еще? Женился бы, наверное, да?

Миссис Хигинс. Нет. Вынул бы руки из карманов и перестал носиться по комнате. (С жестом отчаяния Хигинс повинуется и усаживается) А теперь расскажи мне о девушке.

Хигинс. Она сегодня явится к вам с визитом.

Миссис Хигинс. В мой приемный день!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Интермедия приветствия. Трек №13 " Я танцевать хочу»

Миссис Пирс. Миссис Эйсфорд Хилл. Мистер Эйсфорд Хилл. (Хиггинс встает и уходит "к окну", не здороваясь. Миссис Хилл идет к МХ и обменивается с ней приветствиями).

Фредди (здороваясь). Здрассте.

(ГХ оглядывается на МЭХ и недовольно пытается вспомнить, где он ее раньше видел. Она его не помнит. МП объявляет: "Мистер Эйсфорд Хилл!" Фредди выходит на середину сцены и обращается к МХ: "Здрассссьте". МЭХ смущена. ГХ еще более недовольно рассматривает Ф, напрягая память. Один Ф помнит всё и всех. По действию это может быть как ГХ - 3 раза отворачивается и снова оглядывается на Ф, а тот ему радостно улыбается и всякий раз говорит:"Здрассссьте, мы с вами уже встре...")

Миссис Пирс. Мисс Дулитл. (Уходит.)

 

(МЭХ идет к ГХ, чтобы поздороваться с ним, но в это время МП объявляет: "Мисс Дулитл!" ГХ подходит сзади к стулу матери и указывает ей на Э. Входит Элиза и садится на стул. Все замирают, (ЗДЕСЬ МОЖНО ПОКЛОНИТЬСЯ И ЗАКОНЧИТЬ ОТРЫВОК, УВЕНЧАВ ЕГО ПОКЛОНОМ ПИКЕРИНГА)и только Ф направляется к Элизе со словами:"Здрассссьте, мы с Вами уже встре..." Мать поспешно обрывает его репликой "Надеюсь, в этом году не будет неожиданного похолодания!...")

Миссис Эйсфорд Хилл. Надеюсь, в этом году не будет неожиданного похолодания! Кругом столько случаев инфлюэнцы.

(МЭХ направляется к Элизе, та, завладев, вниманием публики, выходит на авансцену, МЭХ садится на ее стул. Отныне Элиза солирует, две дамы синхронно провожают ее взглядом, ГХ нервно шагает туда-сюда за спиной матери. Один Ф занимает уверенную позицию, облокотившись на стол и одновременно отслеживая всех присутствующих. Реплику "Эй, молодой человек! Вы чего ржете?" Э будет бросать ему через плечо.)

Элиза (мрачно). Тетка у меня померла, так тоже сказали - от инфлюэнцы.(Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищелкивает языком). А мое такое мнение - пришили старуху.

Миссис Хигинс (озадаченно). Пришили?

Элиза. Факт! С чего бы это ей помирать от инфлюэнцы? Прошлый год она дифтеритом болела - все уж думали, ей крышка, а папаша мой возьми ложку да и начни ей в глотку джин лить, так она сразу очухалась и положки откусила.

Миссис Эйнсфорд Хилл (потрясенная). Господи!

Элиза (нагромождая улики). А куда девалась ее новая соломенная шляпа, что должна была достаться мне?? Стибрили! Вот я и говорю: кто шляпу стибрил, тот и тетку пришил!

Миссис Эйнсфорд Хилл. А что это значит - пришил?

Хигинс (поспешно). О, это модное светское выражение. Пришить человека - значит убить его.

Миссис Эйнсфорд Хилл (Элизе, в ужасе). Неужели вы серьезно думаете, что вашу тетушку убили?

Элиза. Великое дело! Да эта публика могла пристукнуть ее за шляпную булавку, не то что за целую шляпу.( Окончательно почувствовав себя как дома) Тут ведь какой переплет получается…(К Фредди, который корчится от сдерживаемого смеха.) Эй, молодой человек! Вы чего ржете?

Фредди. Ах, эти модные светские выражения. До чего же здорово они у вас получаются!

Элиза. А если здорово, так чего зубы скалить. (Хигинсу.) Разве я сказала, чего не следует?

Миссис Хигинс (опередив сына). Нет, что вы, мисс Дулитл!

Элиза. Слава тебе Господи! (С увлечением.) Я ведь что говорю...

Хигинс (поднимаясь и глядя на часы). Гм...

Элиза (взглянув на него, понимает намек и встает). Простите, мне пора идти. (Все встают, расходятся. Фредди направляется к двери).

(Уход Элизы: реверанс МХ, реверанс МЭХ, уход вон. Ф перехватывает ее на полдороги: "Вы идете через парк, мисс Дулитл? Позвольте мне... 

Фредди (распахивая перед ней дверь). Вы идете через парк, мисс Дулитл? Позвольте мне...

Элиза. Че-его? Пешком топать? К чертям собачьим!(Все потрясены) Я в такси еду! (Выходит.)

Фредди (После паузы. ко всей вселенной). Нет, вы мне скажите... (Не в силах справиться с нахлынувшими чувствами, идет к МХ, та протягивает ему руку для поцелуя.) До свиданья.

Миссис Хигинс. До свиданья. Хотели бы вы снова встретиться с мисс Дулитл?

Фредди (горячо). Да, да, ужасно хотел бы!

Миссис Хигинс. Милости просим. Вы знаете мои приемные дни.

Фредди. Благодарю вас (уходит).

Миссис Пирс. Мистер Генри, к вам некий джентльмен! (уходит).

Дулитл (Входит, обрушивает на Хиггинса град упреков указывая на свой костюм). Смотрите! Видите вы это? Все это вы наделали!

Хигинс. Простите, что "все"?

Дулитл. Сгубил меня. Лишил покоя. Связал меня по рукам и ногам и отдал в лапы буржуазной морали.

Хигинс (встает и с негодующим видом подступает к Дулитлу). Вы бредите. Вы пьяны. Вы с ума сошли. Я дал вам пять фунтов, после чего имел с вами еще две беседы по полкроны в час. Больше я вас в глаза не видел.

Дулитл. Ах, я, значит, пьян? Да? Я с ума, значит, сошел? Да? А скажите-ка, писали вы письмо одному старому душегубу в Америке?

Хигинс. Что? Эзра Д.Уонафелер? Да ведь он умер.(успокоенный, снова садится)

Дулитл. Да, он умер, а я пропал. Нет, вы ответьте, писали вы ему, что, насколько вам известно, самый что ни на есть оригинальный моралист во всей Англии - это Элфрид Дулитл, простой мусорщик?

Хигинс. А ведь верно, после вашего последнего визита я, кажется, написал что-то в этом духе, ради шутки.

Дулитл. Ничего себе шутка! По завещанию он из-за ваших дурацких шуток оставил мне пай в своем тресте "Пережеванный сыр" на три тысячи годового дохода…

Миссис Хигинс. Итак, мистер Дулитл, Вы совершили фантастический прыжок из одной общественной категории в другую и стали необычайно популярны в фешенебельном обществе.

Дулитл. (подсаживаясь к ней) На званых герцогских обедах для узкого круга я помещаюсь по правую руку от герцогини, а в загородных домах если не сижу за обеденным столом и не даю советы членам кабинета министров, то курю в буфетной и мне прислуживает дворецкий. Но как же трудно заниматься всем этим на четыре тысячи в год!

Миссис Эйсфорд Хилл. Так же, как мне существовать в Эрлскорте на ничтожно малый доход…настолько меньше Вашего, что у меня духу не хватает предать гласности точную цифру.

Трек № 12 Баллада

Миссис Эйсфорд_Хилл

Коль человек силён и обеспечен, 
Дулитл

И с малых лет не ведает забот, 
Миссис Эйсфорд_Хилл

Ему судьба пошлёт любовь навстречу 
И
з неимущих.

Дулитл.

И наоборот.

Миссис Эйсфорд_Хилл

Но можно восхищаться сильной личностью 
И даже с ней вступить в безбедный брак. 
Дулитл.

Коль не случится крайность необычная 
С богатым в симбиозе жив бедняк.

Миссис Хигинс. Боюсь, Генри, Элиза не вернется больше на Уимпол-стрит, особенно теперь, когда мистер Дулитл может обеспечить ей то положение, которое ты ей навязал.

Дулитл. Нет! Я наотрез отказываюсь добавить к моему бремени последнюю крупицу: взять на себя заботу о содержании Элизы.(поспешно уходит).

Миссис Эйнсфорд Хилл. …Но Фредди у меня очень славный, правда? Служить клерком за тридцать шиллингов в неделю ниже его достоинства! Но если соблюдать видимость благополучия, кто-нибудь что-нибудь для нас сделает…

Миссис Хигинс. "Что-нибудь" – это частное секретарство… или некая синекура?

Миссис Эйфорд-Хилл. Это - женитьба на светской девушке со средствами, не устоявшей перед обаянием моего мальчика!

Миссис Хигинс. Я всегда буду рада видеть его у себя.(прощаясь)

Миссис Эйфорд-Хилл. Благодарю Вас, дорогая! (уходит. На сцене остается ГХ, устало садится на стул матери. Входит такой же усталый Пикеринг в вечернем костюме. Снимает цилиндр и пальто и уже собирается бросить их, но спохватывается, садится на другой стул. В проёме гримёрки появляется Элиза в бальном платье)

Трек 12 «Баллада»

Пикеринг

И может нам одно из обстоятельств 
П
омочь Элизу Дулитл понять 
При всем калейдоскопе сильных качеств 

Авторитет для Генри - его мать 


И в образе, что Хиггинс ищет в женщине. 

Он мать свою берёт за образец
 
Н
о молодость Элизы неокрепшая 
Ему приберегла иной венец.

Хигинс. (Зевая) Куда, к дьяволу, запропастились мои домашние туфли? (Элиза мрачно смотрит на него, внезапно выходит из комнаты. Возвращается, в руках у нее большие стоптанные домашние туфли. Она ставит их на коврик перед Хигинсом и молча становится у рояля) О Господи! Что за вечер! Что за люди! Что за дурацкий балаган! (Поднимает ногу, чтобы расшнуровать ботинок, и замечает туфли. Оставив в покое ботинок, смотрит на них, будто они появились тут сами собой.) А, вот они, оказывается, где!

Пикеринг (потягиваясь). Признаюсь, я устал. Трудный был день. Но пари вы, Хигинс, выиграли. Элиза справилась с ролью, да еще как!

Хигинс (с жаром). Слава Богу, все позади!(Элизу передергивает, но мужчины ничего не замечают. Она берет себя в руки и снова застывает).

Пикеринг. Что ни говорите, а событие это - ваш полный триумф. Покойной ночи. (Уходит и садится вне сцены в кресло спиной к происходящему.)

Хигинс (следуя за Пикерингом.) Спокойной ночи. (Обернувшись на пороге.огасите свет, Элиза, и скажите миссис Пирс, чтобы утром она не варила кофе: я буду пить чай. (Уходит. Элиза старается взять себя в руки и остаться равнодушной. Она направляется к стулу Хигинса находится на грани истерики. Опускается на стул сидит, крепко вцепившись в ручки. В конце концов силы ей изменяют, и в порыве бессильной злобы она бросается на пол).

Хигинс (орет за дверью) Куда опять девались эти проклятые туфли? (Появляется в дверях.)

Элиза (хватает туфли и одну за другой изо всей силы швыряет ему прямо в лицо). Вот вам ваши туфли! Вот вам! Берите ваши туфли и подавитесь ими!

Хигинс (изумленный). Какого дьявола?.. (Подходит к ней.) Что случилось?

Вставайте. (Поднимает ее.) Я спрашиваю вас, что-нибудь стряслось?

Элиза. Ах, если бы я могла опять вернуться к моей корзине с цветами! Я бы не зависела ни от вас, ни от отца, ни от кого на свете! А теперь я просто жалкая раба, несмотря на все свои красивые платья.

Хигинс. Ничего подобного. Если хотите, я могу удочерить вас и положить на ваше имя деньги. А может быть, вы предпочитаете выйти замуж за Пикеринга?

Элиза. У меня всегда хватало охотников жениться на мне. Вон Фредди Эйнсфорд Хилл пишет мне три раза в день, и не письма - целые простыни…

Хигинс (неприятно пораженный). Черт знает что за нахал! Вы не имеете права поощрять его.

("Элиза в ярости" кидается мебелью, баррикадируя Хигинса на сцене. После чего основное пространство сцены остаётся за ней, она в центре. Хигинс - "по ту сторону баррикады".)

 

Фредди. (входит, становится позади Элизы, кладет ей руки на плечи) Каждая девушка имеет право на любовь.

Хигинс. Вздор! Вы выйдете замуж за посла, за генерал-губернатора Индии, за наместника Ирландии, за любого короля! Я не потерплю, чтобы мой шедевр достался Фредди!...

Трек №9 «Вальс».

Хигинс.

Считаю своим долгом возмутиться, 
Элиза.

Увы и ах - ты вынужден признать - 
Вести борьбу за льва не станет львица, 

Хигинс.

Коль не захочет силы прилагать. 
Элиза

Ни львиный рык ее не испугает, 
Ни стойкий нрав, ни сильные черты. 

Хигинс.

И люди также пару подбирают, 

Снижая планку собственной мечты.

Далее "хор здравомыслящих". Выходят парами МЭХ+Д и П+МП и танцуют вкруг Э+Ф.

Фредди

Всё в этой ситуации логично: 
Тебе пора в конце концов понять - 

Элиза хочет счастья в жизни личной, 
А не тебе лишь туфли подавать
. (уводит Элизу в гримёрку)
Миссис Эйсфорд Хилл

Мы многое даём в обмен на малое - 
Ведь если сильным
сильных повстречать
Дулитл

Пойдёт борьба. И от борьбы усталые 
В
се львицы львов начнут своих бросать. 

Миссис Пирс.

Ты называешь вновь Элизу львицей, 
Себе, конечно, отведя роль льва, 

Успеет
Фредди между тем жениться 
Н
а ней. И тщетны все твои слова.

 

Пикеринг

Извольте выйти замуж за героя, 
Коль стали королевой для него. 

Дулитл

Но как решать, когда героев двое 
И
выбрать надо только одного?

Миссис Эйсфорд Хилл

И молодой Элизы интуиция 
Р
ешила этот спор не в пользу льва, 
Миссис Пирс

Холостяка, который чтил традиции 
И
Хиггинсу мальчишку предпочла.

 

(К концу этого текста на сцене нет никого, кроме Хигинса. Пауза. Выходит Пикеринг. Спокойно ставит мебель на место)

 

Миссис Пирс

И молодой Элизы интуиция 
Р
ешила этот спор не в пользу льва, 
Холостяка, который чтил традиции 
И Хиггинсу мальчишку предпочла.

Элиза (входит в малиновом костюме). Нам негде жить!

Пикеринг. Вы могли бы поселиться на Уимпол-стрит. Мы не возражаем. (переглянувшись с Хигинсом, который засел за письменный стол и занялся наукой) Здесь в конце концов Ваш дом.

Элиза. Но Фредди!..

Хигинс. (не отрываясь от бумаг, Пикерингу) Не вижу тут проблемы, - желание Элизы иметь в доме подле себя Фредди, заслуживает не более пристального внимания, чем, желание купить еще один предмет мебели для спальни.

Элиза. (яростно наступает на Хигинса) Но у Фредди характер! И моральный долг самостоятельно зарабатывать на жизнь!

Фредди. .(радостно вбегая на авансцену) Дамы и господа! Наш цветочный магазин помещается в галерее вокзала неподалеку от музея Виктории и Альберта, и если вы живете в этом районе, вы в любой день можете зайти и купить у Элизы бутоньерку!(уходит)

(Пауза)
Элиза. Увы! магазин не приносил дохода потому, что ни я, ни Фредди не умеем вести дела.

(Мизансцена в точности повторяет ту, что «после приёма». Разница в костюме Элизы и в деловитой позе Хигинса, склонившегося над бумагами. Пикеринг есть шоколад)

Трек 1. Биг Бенд.

Хигинс. 
Пусть
Фредди сам подаст Элизе туфли, 
Ей этого вполне должно хватать, 

Пикеринг
Для львицы лев по-своему занудлив 
И научился ей надоедать. 

Хигинс
За радостью последует депрессия - 
Хотя вины романтики в том нет - 

Пикеринг
У Фредди нет ни денег, ни профессии. 
Простой неутешительный ответ. 

Пикеринг. Лучше бы Вам нанять бухгалтера.

Элиза. Это же дополнительные расходы, когда и так не свести концы с концами!

Пикеринг. Поскольку я неоднократно свожу для вас концы с концами, я настаиваю на бухгалтере.

Элиза. не может выписать счета, чтобы не скомпроментировать наше заведение… (подходя к Хигинсу) Научите меня писать!

Хигинс. (не поднимая головы) Вы от рождения неспособны изобразить хотя бы одну букву, достойную занять место в самом незначительном слове мильтоновского словаря!

Пикеринг. (достает вторую шоколадку, ест) Настаивайте, Элиза, настаивайте, пока он опять не примется со свойственным ему пылом обучать Вас, проявляя при этом сочетание бурного натиска, сосредоточенного терпения и отдельных взрывов увлекательных рассуждений о красоте и благородстве, великой миссии и предназначении человеческого почерка…

Интермедия. Обучение письму. Трек 10 Чарльстон.

Хиггинс. (берет листок, из-под пера Элизы показывает его Пикерингу) Она приобрела крайне неделовую манеру писать.

Пикеринг (рассматривая листок) носившую отпечаток ее личной красоты…

Фредди.(входя) …и стала тратить на бумагу втрое больше денег. А кроме того, наша цветочная торговля каким-то непостижимым образом вдруг пошла сама собой! Мы преуспеваем!

(Перепалка "по разные стороны баррикады")
Хигинс. Но вы находитесь в более выгодном положении, чем ваши конкуренты по ремеслу.

Элиза. Но манеры мистера Фредерика Хилла, торговца цветами и зеленью…

Фредди. … ведь очень скоро мы сделали открытие, что спаржа хорошо идет, а от спаржи перешли к другим видам овощей…

Элиза. … манеры мистера Фредерика Хилла придают заведению шик!

Фредди. Ведь в частной жизни я как-никак Фредерик Эйсфорд Хилл, эсквайр. (раскланивается и уходит)

Пикеринг. Все-таки Галатее не до конца нравится Пигмалион: уж слишком богоподобную роль он играет в ее жизни, а это не очень-то приятно. (уходит).